Условия успешной социализации и адаптации детей дошкольного возраста с билингвизмом в ДОУ

Автор: Жарова Татьяна Александровна

Организация: МБДОУ д/с №46

Населенный пункт: Московская область, г.о. Красногорск

Около половины населения земного шара живет в многоязычной среде. Россия не является исключением, так в нашей стране проживает большое количество представителей различных этносов. В Московской области живет большое количество представителей республик бывшего Советского Союза, а также иммигранты из других стран, из-за сложной социально-экономической ситуации или в силу других причин вынужденные переехать в Россию. Приезжают уже семьями или заключают браки у нас в стране. Их дети во многих случаях являются билингвами (двуязычными). Наш детский сад посещают дети разных национальностей: армянской, азербайджанской, киргизской, таджикской, узбекской. Большинство из них на первоначальном этапе с трудом понимают русский язык, и, конечно, не могут объясняться на нем. Именно поэтому вопросы, связанные с успешной адаптацией и социализацией детей в дошкольном учреждении являются актуальными.

Психолого-педагогические аспекты билингвизма

Билингвизм – двуязычие, в узком смысле это слово означает более или менее свободное владение двумя языками – родным и неродным, в широком смысле – относительное владение двумя языками, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах.

Билингвизм, как правило, рассматривается с психологической и педагогической точек зрения.

В психологии изучают психофизиологические механизмы производства речи человека, использующего в общении две языковые системы. Психологический аспект билингвизма исследовали такие выдающиеся ученые, как Л. С. Выготский, Е. М. Верещагин, Н. В. Имедадзе, А. А. Леонтьев и др.

В рамках педагогического подхода к изучению билингвизма рассматриваются следующие проблемы: психолого-педагогические предпосылки формирования билингвизма; мотивационные условия формирования; взаимовлияние речевого развития на родном и иностранном языках. Педагогический аспект билингвизма исследовали В.А. Аврорина, Т.М. Савельева и другие.

Различные классификации билингвизма связаны с различными взглядами на его природу. Так, А.А. Залевская и И.Л. Медведева различают понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизма). В случае естественного билингвизма второй язык «схватывается» благодаря окружению и речевой практике. Когда иностранный язык «выучивается» посредством волевых усилий с использованием специальных приемов и методов, мы имеем дело с искусственным билингвизмом.

Известный психолог А. Баркан считает, что условия естественного билингвизма создаются, если папа и мама являются носителями разных языков и ребенок с рождения слышит речь на двух языках. В случае, когда родители ребенка носители одного языка, но прилагают усилия, чтобы ребенок был двуязычным, речь идет об искусственном билингвизме.

Также существует вариант стихийного (уличного) билингвизма, когда в семье общаются на одном языке, а во дворе, играя и общаясь с детьми, ребенок осваивает язык друзей, который отличается от домашнего. В таком случае в речи ребенка бывает много ошибок, знание языка находится на рецептивном уровне (понимания иностранной речи) и приближается к репродуктивному (умение пересказывать услышанное) [3].

Страна, государство, школа, детский сад, семья - все эти понятия неразрывно связаны с употреблением родного языка. Именно через него происходит ознакомление ребенка с окружающим миром во всем многообразии. Чем богаче и правильнее речь ребенка, тем содержательнее и полноценнее будут межличностные отношения со сверстниками и взрослыми. И, как итог, активнее осуществляется психическое развитие. Казалось бы, что раннее двуязычие, при соблюдении принципа "один язык - одно лицо", должно складываться внешне относительно благополучно. Однако, на практике это не всегда оказывается правдой.
Причины:
1) При равномерном двуязычном развитии ребенка доминантного языка быть не должно, однако даже в самых благоприятных условиях он есть;
2) У билингвистов существуют специфические особенности в использовании языков. Это зависит от целей, которые выдвигаются при говорении на том или ином языке, а также от людей, с которыми происходит общение;
3) На качество усвоения языка ребенком влияют: личностые и характерологические особенности, особенности внимания, памяти, воображения, коммуникации.
Феномен двуязычия в дошкольном образовательном учреждении. Особенности работы с двуязычными детьми в процессе адаптации к дошкольному учреждению.

Переезд семьи в другую страну, погружение в новую речевую среду само по себе вызывает стресс у ребенка. Многие на первоначальном этапе с трудом понимают русский язык, и, конечно, не могут объясняться на нем.

И вот его отдают в детский сад, где дети полностью погружаются в новую социальную и культурную среду: воспитатели и ровесники разговаривают на незнакомом языке. Что происходит с ребенком? Он не понимает о чем идет речь, не усваивает сведения, которые дает воспитатель, замолкает, чувствует себя дискомфортно. Обычно в таких случаях период адаптации длится несколько месяцев до полугода. Как правило, за это время ребенок успевает обобщить незнакомое, в речи появляются первые инициативные конструкции, однако полностью догнать сверстников в речевом развитии удается через несколько лет (чем младше ребенок, тем срок меньше). Таким образом, возраст, в котором второй язык подключается к первому, оказывает принципиальное значение на характер его усвоения.

Конечно, для детей важно освоение русского языка, прежде всего, через обогащение активного словаря, путем общения на нем в многообразной деятельности. Познание мира у детей - билингвистов происходит через игры, сказки, истории из реальной жизни, а также непосредственное восприятие окружающего мира путем оценки и выводов из происходящих событий.

Специалисты, работающие с двуязычными детьми, отмечают, что язык усваивается ими в ситуации «стимул - реакция» (слово – физический ответ). Например, в процессе разыгрывания сказок, когда дети положительно относятся к взрослому – носителю языка, т.е. при условии единства аффекта и интеллекта. При этом необходимо многократное повторение речевой ситуации, обогащая ее элементами других видов деятельности (лепка, рисование, раскрашивание, музыкально-ритмические упражнения). Таким образом, овладение вторым языком осуществляется в процессе повседневной коммуникации (естественного общения) ребенка с природными носителями языка. Игры и задания, предлагаемые детям должны быть разнонаправлены (например, совмещать элементы движения и речевого развития) и адаптированы к различным условиям и ситуациям.

Как мы знаем основной вид деятельности ребенка дошкольного возраста – игра. Влияние различных видов игр на процесс социализации ребенка с билингвизмом рассмотрим ниже.

Сюжетно-ролевая игра – выступает, как средство социализации двуязычных детей. Поскольку в ней заложены общечеловеческие нормы и правила взаимодействия и поведения разных народов. Приветствуется в ходе игры, в которой дети воспроизводят различные жизненные ситуации, учатся общаться и взаимодействовать друг с другом, использовать национальную
одежду, предметы, игрушки, атрибуты для полного погружения в новые социокультурные обстоятельства. В сюжетной игре возникают и отрабатываются те вопросно-ответные ситуации, во владении которыми нуждаются дошкольники.

Народные подвижные игры – отражают жизненный уклад и своеобразие быта, национальные традиции; игровые приговоры и припевки, исполняемые детьми в процессе игры, привлекают внимание к родному слову, интонации родной речи.

Речевые игры – способствуют созданию благоприятной психологической атмосферы на занятиях, легкому запоминанию слов и грамматических категорий.

Дидактические игры – расширяют представление детей об окружающем мире, обучают ребенка наблюдать и выделять характерные признаки предметов (величину, форму, цвет), различать их, а также устанавливать простейшие взаимосвязи.

К дидактическим играм мы относим также паззлы, ребусы.

Театрализованные игры – дают возможность усваивать новые слова и выражения, развивать образность, выразительность речи, отрабатывать интонацию, способствуя развитию диалогической и монологической речи двуязычных детей. Облегчают понимание особенностей национального коммуникативного поведения.

Очень хорошо в работе с детьми с билингвизмом зарекомендовал себя метод проектной деятельности. Китайская пословица гласит: «Расскажи - и я забуду, покажи - и я запомню, дай попробовать - и я пойму».

Метод проектной деятельности направлен на развитие творческих способностей, формирование у дошкольников интереса и потребности к активной созидательной деятельности. У детей-билингвистов усваивается всё прочно и надолго когда ребёнок слышит, видит и делает всё сам.

Средства общения с двуязычными детьми

Речевые

Неречевые

-слово;
- небыстрый темп речи;
- наглядное пояснение основной мысли;
-ритмичное повторение;
- четкое проговаривание слов;
- интонация;
- преобладание мажорного тона;
- пауза (она воспринимается как

- ожидание, упрек, отдых...)

- прикосновения;
- поглаживания;
- ободряющие похлопывания;
- позиция в общении "глаза в глаза";
- средняя дистанция;
- эмоциональность;
- доброжелательная мимика;
- не угрожающие жесты.

 

Работа с родителями детей с билингвизмом

Для того чтобы изучение русского языка в поликультурной образовательной среде прошло на уровне естественной интеграции в российское общество, необходимы преемственность между родительским домом и образовательным учреждением. С первых дней пребывания двуязычного ребенка в дошкольном учреждении важно дать почувствовать родителям, что именно они ответственны за воспитание ребенка и влияют на восприятие им русского языка. Поэтому ни один самый талантливый педагог не в состоянии исполнить их функции.

Можно начать работу с родителями с просветительской составляющей: многие вообще не знают, что такое билингвизм и чем двуязычные дети отличаются от монолингвов. Для бесед психологов и педагогов с родителями можно предложить следующие темы для обсуждения:

• проблема адаптации детей с билингвизмом в образовательных учреждениях;

• психологические особенности билингвистов (задержка речевого развития, логопедические и фонетические проблемы, отличие акцента от логопедических проблем);

• мотивировка ребенка к изучению двух языков – зачем это нужно;

Исходное положение для работы родителей и педагогов: «Язык – это инструмент общения между культурами. Коммуникация на каждом языке – основа познания мира в его многообразии» [2, с. 59].

Хорошо, если языком общения дома станет «слабый» язык, менее представленный в окружении.

Родителям важно постоянно следить за своей речью, избегая смешения языков, ошибок в области словообразования и построения синтаксических конструкций.

Проблема адаптации, воспитания и обучения детей-билингвистов в дошкольных учреждениях многосторонняя и требует помощи многих взрослых, окружающих их не только в детском саду, но и дома. И только совместными усилиями можно решить ее наиболее безболезненно и быстро.

 

Список использованной литературы

  1. Дети-билингвы в детском саду. Методическое пособие. Под редакцией Н.В. Микляевой. ООО “ТЦ Сфера”, 2011.
  2. Дюжакова, М.В. Педагогическая поддержка детей-мигрантов [Текст] / М. Дюжакова // Сельская школа. - 2014 - № 1 - С. 57-62
  3. Ковалева. Психологическое сопровождение процесса адаптации представителей разных культур в условиях образовательного учреждения / // Культурно-историческая психология. – 2010. – № 1. – C. 75-80.
  4. Хухлаев, О.Е. Интеграция мигрантов в образовательной среде: социально-психологические аспекты. [Текст] /О.Е. Хухлаев, И.М. Кузнецов, М. Ю. Чибисова// Психологическая наука и образование. - 2013 - № 3 - С. 5-17.
Опубликовано: 29.08.2022