Частые вопросы о билингвизме
Автор: Баимова Ольга Сергеевна
Организация: ГБДОУ детский сад №53
Населенный пункт: г. Санкт-Петербург
Вопросы развития и коррекционного обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, становится все более актуальной в связи с расширением межкультурных контактов.
Еще в 1928 году Л.С. Выготский писал, что «вопрос о многоязычии в детском возрасте выдвигается сейчас как один из самых сложных и запутанных вопросов современной психологии, с одной стороны, а с другой – как проблема исключительной теоретической и практической важности. Последнее едва ли нуждается в пояснениях». (Балыхина Т.М. (1)).
Среди детей, относящихся к категории дошкольников с недоразвитием или нарушением речи различной этиологии и степени выраженности, особую группу представляют так называемые двуязычные дети. (Чиркина Г.В., Лагутина А. В. (2)). Двуязычие и даже многоязычие — естественное явление для современного мира с его мультикультурностью. Билингвами (три- и более «лингвами») не рождаются — ими становятся в результате воспитания и / или обучения в многоязычной семье. В билингвальных семьях одним и тем же предметам и явлениям могут соответствовать различные слова. Такая усиленная тренировка по запоминанию большего количества слов требует от малыша большей сосредоточенности и терпения, но это приносит со временем свои плоды.
Что такое билигвизм?
Согласно психолингвистической теории, билингвизм — это способность употреблять для общения две языковые системы. Между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия.
Термин «билингвизм» пришел к нам из английского языка: bi – «двойной» и lingua –«язык». Простыми словами говоря, это люди, знающие одинаково хорошо сразу два языка. Противники английских заимствований часто заменяют термин «билингвизм» словом «двуязычие». По сути, эти два термина эквивалентны друг другу и обозначают одно и то же.
Ученые не всегда сходятся на каком-то одном определении билингвизма, достаточно часто за основу берется определение французского лингвиста Франсуа Грожана: «Билингв - тот, кто ежедневно использует два или более языка в повседневной жизни».
При этом билингвизм — это не про то, чтобы знать несколько языков, а про способность мыслить на них, разбираться в грамматике, особенностях и специфике языка.
Билингвисты – это потенциальные полиглоты. Каждый следующий язык они осваивают быстрее и качественнее, в особенности, если новый язык относится к той же языковой группе, что и уже изученный.
Чем билингвы отличаются от инофонов?
Дети-инофоны — это те, которые вместе со своими родителями сменили страну проживания. Билингвы и инофоны в чем-то похожи, а в чем-то имеют отличия друг от друга. Как правило, целыми семьями в Россию приезжают из стран ближнего зарубежья. Для таких детей характерно слабое знание языка и культуры той страны, в которую они переехали, что приводит к трудностям в социализации и общением со сверстниками.
Для билингва характерно свободное владение двумя языками, соответственно, этот человек является носителем двух культур. Детский билингвизм, или детское двуязычие, – это способность ребенка владеть двумя языками. На нее влияют такие факторы, как наличие предрасположенности к языкам, систематическое их изучение и проживание в соответствующей среде.
На каком языке думают билингвы?
В ситуациях, когда ребенок рождается в билингвальной семье, то обычно к 5-6 годам он уже формирует собственный «переключатель», способность мгновенно переходить от одного языка к другому, поэтому словарный запас у него «не смешивается».
Поэтому чаще всего дети-билингвы могут думать на обоих языках одинаково. Но не все билингвы становятся ими по рождению. Билингвы думают на своем разговорном языке, то есть они поочередно думают то на одном, то на другом. Впоследствии мозг таких детей выберет для себя основной язык.
Говоря об освоении второго языка, имеется в виду в первую очередь овладение им в естественной, а не в учебной среде, т. е. имеется в виду acquisition, а не learning, исходя из того, что каждый ребенок, осваивая свой родной язык, строит самостоятельно собственную языковую систему, а не копирует механически языковую систему взрослых. (Цейтлин, С. Н. (1))
Эта мысль отчетливо прослеживается в работах ведущих отечественных ученых, занимавшихся данной проблемой (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия, Л.В. Щерба, А.Н. Гвоздев, А.А. Леонтьев, А.М. Шахнарович, Н.И. Лепская и др.). В западной науке эти идеи восходят к концепции Ж. Пиаже и разделяются большой группой ведущих исследователей, среди которых – M. Bowerman, R. Berman, E. Clark, D.I. Slobin, W.U. Dressler, M. Tomasello и многие другие. Данный подход чаще всего именуется функционально-конструктивистским.
По мнению ученых, принадлежащих к функционально-конструктивистскому направлению, речевая среда, в которую погружен ребенок, играет роль источника и фактора, определяющего в значительной степени ход самого развития ребенка; по мнению генеративистов, она представляет собой лишь некоторое условие, но при этом не слишком важное, скорее даже второстепенное. (Цейтлин, С. Н. (1))
Главный вопрос, стоящий перед исследователями детской речи, заключается прежде всего в том, что требуется выяснить, каким именно образом ребенок, на основе самостоятельной переработки речевого инпута (речевой поток из окружающей среды, совокупность речевой продукции взрослых, которую воспринимает или может воспринимать ребенок), оказывается в состоянии выстроить собственную индивидуальную языковую систему со всеми ее основными компонентами: фонологическим, лексическим, морфологическим, синтаксическим.
По мнению Стеллы Наумовны Цейтлин, практически каждый ребенок рано или поздно с этой задачей справляется, что с неопровержимостью свидетельствует о том, что дети умеют каким-то образом анализировать звучащую вокруг них речь, систематизировать языковые факты, извлекая нужные для речевой деятельности языковые единицы и правила, которые и составляют в совокупности их собственную, постоянно меняющуюся и совершенствующуюся индивидуальную языковую систему. И о том, что освоение языка предполагает непрерывную работу по анализу речевой продукции его носителей, писал Л.В. Щерба: «Если бы наш лингвистический опыт не был упорядочен у нас в виде какой-то системы, которую мы и называем грамматикой, то мы были бы просто понимающими попугаями, которые могут повторять и понимать только слышанное». Разумеется, таким образом создается не только грамматический компонент системы, но и вся языковая система в целом. (Цейтлин, С. Н. (1))
Позиция С.Н. Цейтлин радикально отличается от позиции генеративистов, считая, что язык не дается ребенку при рождении, но зато ребенку дана уникальная способность самостоятельно выстраивать в собственном сознании все компоненты языковой системы (фонологический, морфологический, синтаксический, лексический и ряд иных), а также перестраивать и совершенствовать эту систему в течение всей жизни при взаимодействии с другими людьми. Совершенно очевидно, что подобным образом человек в состоянии строить не только одну, но и две, а в некоторых случаях – и значительно больше языковых систем, как одновременно, так и последовательно. И можно с уверенностью говорить, что в основе формирования индивидуальной языковой системы лежит взаимодействие индивидуального (ментального) лексикона и индивидуальной (ментальной) грамматики. Освоение языка и использование его в процессе речевой деятельности можно рассматривать прежде всего как своего рода диалог между указанными выше двумя важнейшими подсистемами, являющимися достоянием каждого индивида, компонентами его формирующейся языковой системы. (Цейтлин, С. Н. (1))
Также можно полностью согласиться с утверждением А.А. Залевской и И.Л. Медведевой, которые, рассматривая ситуацию учебного двуязычия, утверждают, что «живому знанию языка» «нельзя научить, но можно научиться», что оно «создается, строится каждым учеником самостоятельно» и что преподаватель «не может «передать», а может только помочь построить». Только самостоятельно выстроенное становится подлинным достоянием индивида.
Известно, что степень осознанности того или иного явления может меняться как в процессе освоения языка, так и в актах речевой деятельности. Если придерживаться концепции, восходящей к Н.А. Бернштейну, А.Н. Леонтьеву и А.А. Леонтьеву и разделяемой большинством отечественных психологов и лингвистов, то трактовать степени осознанности человеком того или иного языкового явления своей или чужой речи можно на основе своего рода шкалы, где условно показан переход от неосознанности к бессознательному контролю, затем к сознательному контролю и дальше – к актуальному сознаванию, (включается языковая рефлексия), эти передвижения с уровня на уровень совершаются и в конкретных актах порождения речи и могут быть причиной разного рода речевых сбоев, самоисправлений, реакций на чужую речь, вопросов метаязыкового характера и т. д. Суть их состоит в усилении или, наоборот, отключении контроля за правильностью речи – собственной и чужой. (Цейтлин, С. Н. (1))
Существуют специфические трудности, которые являются общими для всех билингвов и инофонов – носителей одного и того же языка и проявляются прежде всего в ошибках, обнаруживающихся в их речи. В области фонологии это сложность в разграничении твердых и мягких, в некоторых случаях – глухих и звонких согласных, в области морфологии – игнорирование категории рода, неверный выбор падежа существительного и вида глагола, в области синтаксиса – сложности с безличными и неопределенно-личными конструкциями и многое другое.
Так, при освоении как первого, второго языка каждым индивидом создается временная языковая система, называемая промежуточной, – это система, постоянно меняющаяся и в каждый момент крайне неустойчивая, что делает ее анализ очень трудным: один и тот же ребенок в один и тот же день может, например, сконструировать морфологическую форму в соответствии с нормой и с отклонением от последней и достичь такого уровня билингвам значительно труднее, чем ребенку-монолингву.
На каждом этапе своего развития этот промежуточный язык стремится к системности и строится по законам системы, представляя собой некую совокупность взаимосвязанных элементов, осуществляющих функцию, свойственную языку: служить средством хранения и передачи информации, и отклонения от нормы могут заключаться и в конструировании необычных словосочетаний, несуществующих сочетаний предлогов с падежом.
Все эти изменения относятся к сфере лингвокреативности, и утверждение, что дети-билингвы и дети-инофоны совершают те же ошибки, что и дети-монолингвы, верно лишь отчасти, хотя данное мнение и является чрезвычайно распространенным.
(Цейтлин С. Н. (1))
Билингвы осваивают те же компоненты речевой системы, что и дети с родным русским языком:
- Фонетика изучает звуковой состав речи: как появляются звуки, какими они бывают, как сочетаются в слоги, как человек их воспринимает в речи.
- Лексика изучает развитие словаря: какой словарный запас у человека, как он его использует в повседневной жизни, как понимает смысл употребляемых слов.
- Грамматика изучает правила построения речевых высказываний: как человек образует слово, сочетает формы слов, соединяет слова в предложения.
Речь билингва может развиваться на трех уровнях, это зависит от того, насколько он владеет каждый компонентом:
- высокий — ребенок связно и свободно говорит на русском языке, использует интонацию, стремится общаться, способен высказывать свое мнение и вести диалог;
- средний — совершает лексические и грамматические ошибки, делает речевые ошибки и не исправляет их, способен вести диалог только в рамках изученных тем, понимает обращенную русскую речь;
- низкий — неправильно произносит звуки на обоих языках, выражается непонятно, медленно обрабатывает обращенную русскую речь, делает много речевых ошибок.
Средний и низкий уровень схожи с описанием речи ребенка с общим недоразвитием речи. Но и ребенок с высоким уровнем также находится в зоне риска речевой патологии.
При всей широте получаемых ребёнком знаний в ситуации билингвизма, может пострадать глубина понимания языка. Тонкости и нюансы речи, сложные речевые обороты и литературное построение предложений часто остается упущенным. Для этих целей существуют специальные школы с углубленным изучением второго языка; поиск круга общения на втором языке и путешествия также способствуют укреплению речевых навыков. Чтение литературы, признанной классической, способствует наилучшему восприятию глубины и красоты изучаемого языка. Освоить какой-либо язык на разговорном уровне не составит большого труда ни для малыша, ни для взрослого человека, особенно в рамках одной языковой группы. Для этого необходимо выучить примерно три сотни слов и базовые правила построения предложений. Однако лучше знать один язык в совершенстве, чем несколько на разговорном уровне.
Что касается возможных проблем у билингвов — такие дети могут начать говорить позднее, например, после 3 лет, но это никак не говорит о задержке в развитии и т. п. У этих детей просто стоит более сложная задача — освоить сразу 2 языка и более. Со временем, при расширении лексического запаса, это проходит.
Разные дети по-разному «проживают» контакт языков, а многоязычие, которое, безусловно, содержит в себе понятные преимущества, может создать индивидуальные сложности, особенно в процессе получения образования.
Недостатки и преимущества билингвизма.
Билингвизм сопряжен с рядом минусов и трудностей.
К ним можно отнести:
- Сложность с развитием речи. Двуязычные дети (билингвы) часто допускают ошибки в произношении, неправильно строят предложения и расставляют логические ударения в тексте.
Исследование американских ученых ( Reading comprehension and its underlying components in second-language learners: A meta-analysis of studies comparing first- and second-language learners, Melby-Lervåg, M., & Lervåg, A - https://www.researchgate.net/publication/255788060_Reading_Comprehension_and_Its_Underlying_Components_in_Second-Language_Learners_A_Meta-Analysis_of_Studies_Comparing_First-_and_Second-Language_Learners?roistat_visit=1019357) показало, что у детей-билингвов наблюдается некоторое отставание в освоении навыков чтения, понимания прочитанного и правописания по сравнению со сверстниками, говорящими только на одном языке.
Но не стоит беспокоиться, в исследовании речь идет о детях, в семье которых говорят на языке, отличном от языка, используемого в школе. - Задержка речевого развития/долгое молчание. Особенно у тех детей, которые изучают два языка одновременно с рождения. Эта задержка может проявиться в небольшом отставании в освоении речевых навыков. Встречается у многих детей-билингвов. Они начинают говорить позже, чем монолингвы. Эта особенность связана с получением большого объема информации. Билингв слышит и воспринимает звуки и слова сразу на двух языках. Задержка речи не считается отклонением, если нет нарушений в работе ЦНС. Двуязычные дети обычно начинают говорить на 3-5 месяцев позже, чем сверстники, но строят речь правильно. Иногда малышам нужно время, чтобы осознать себя в языковой среде. Часто, попадая в сад, ребенок молчит некоторое время. Не стоит переживать по этому поводу, а тем более давить на ребенка. Ранний этап развития является ключевым в формировании билингва, и если все условия были соблюдены, а выбранный сад соответствует потребностям, то адаптация проходит быстро.
- Кризис речи. Нервная система билингва подвергается повышенной эмоциональной нагрузке, что может привести к нервозности и заиканиям. Обычно этот период выпадает на возраст 2-3 года. Второй кризис у билингва наступает в 6 лет, когда приходит время овладеть навыками письма и чтения. При правильном методическом подходе и работе педагогов-носителей, к 7-8 годам от него не остается и следа.
- Смешение языков. Одно из интересных аспектов развития языка у детей-билингвов. Это явление, когда дети используют элементы двух или более языков в своей речи, может происходить в рамках одного высказывания или предложения.
Психические возможности детей в известной степени ограничены, поэтому часто возникает явление интерференции – смешение языков, частичный перенос фонетики, словообразования, грамматики из одной лингвистической системы на другую. По этой причине среди двуязычных дошкольников и школьников нередко можно встретить детей с дислалией, ОНР, нарушениями письменной речи (дисграфией, дислексией).
Хотя некоторые родители могут волноваться из-за этого, смешение языков является нормальным и естественным процессом в языковом развитии детей-билингвов. Оно отражает их способность переключаться между языками в зависимости от контекста или собеседника и является показателем их языкового богатства.
Билингв может путать слова, смешивать лингвистику. Это происходит, если родители говорят на разных языках. Или, к примеру, в семье эмигрантов общаются на русском, а ребенок посещает школу или сад, где все беседуют на иностранном. Обычно проблема смешивания языков наблюдается в раннем возрасте и проходит к 5-6 годам. Первоначально это связано с тем, что он не отличает языков, которыми владеет, и пользуется двумя языками как одним (моноязык). При этом он выбирает те слова, которые легче произносятся, либо короче. Неконтролируемое освоение двух и более языков, может привести к ошибочному толкованию понятий. Как итог – грамматическая и словесная путаница, трудности в общении. Дети-билингвы и дети из многоязычных семей допускают ошибки в оформлении устных и письменных высказываний, делают ошибки в написании окончаний категории рода, числа, падежных окончаниях. Не различают твердую и мягкую позицию звука в слове, неправильно ставят ударение и делают паузы. Неправильно формируют речевое устное и письменное высказывание с перестановкой слов в предложении, неправильно согласуют слова между собой. Затрудняются с подбором прилагательных, глаголов, синонимов, антонимов. Испытывают трудности при задании изменить форму слова или образовать новое слово от исходного. Такие трудности могут быть связаны с явлением интерференции — когда две (и более) языковые системы, складывающиеся у ребенка «конкурируют» и смешиваются. В будущем такая проблема отражается на письме и чтении. Поэтому на раннем этапе развития рядом должен находиться человек, способный научить малыша разговаривать без лингвистических ошибок. Билингвальный садик – оптимальное решение, которое позволит избежать проблем. Если других осложнений, связанных с особенностями здоровья нет, интерференцию удается преодолеть и сохранить пользованием всеми языками из репертуара ребенка.
-
неравномерность в лингвистических (языковых) навыках. Случается, что на одном языке ребенок может только говорить, а на другом – читать и писать. Один из языков может развиваться быстрее и более качественно, чем другой. Это может проявляться в недостаточном словарном запасе.
Кроме того, существует риск полубилингвизма, когда ребенок не достигает свободного владения ни одним из языков из-за недостаточной практики или воздействия внешних факторов.
Не смотря на перечисленные недостатки билингвизма, считается, что дети-билингвы опережают сверстников-монолингвов как минимум на год в овладении необходимыми возрастными навыками. Взрослея, они более коммуникабельны, их коммуникативная компетенция лучше развита, и они имеют больше перспектив для развития своих талантов, больше преимуществ.
К ним можно отнести:
- Развитый самоконтроль. Ребенок знает, когда нужно говорить на одном языке и легко переключается на другой. Умеют лучше формулировать свои мысли вслух – ясность речи. Высокий показатель переключаемости – гибкость внимания. Речь становится беглой, правильной. Они учатся быстрее и легче, потому что постоянно находятся в ситуации переключения с одного языка на другой, при этом развиваются больше когнитивные процессы и механизмы, такие как торможение (способность останавливать слова языка, которые они в данный момент не используют, чтобы активировать язык, необходимый им в текущей ситуации), вербальную память (способность манипулировать языковым материалом) и избирательное внимание (способность быстро переключаться с одного языка на другой). Это постоянно ставит мозг перед новыми задачами. Двуязычные дети легче концентрируются при работе, потому что они лучше способны изолировать звуки и изображения от окружающей среды. Благодаря способности направлять внимание на противоположные психические процессы, что требует использования двух языков, они лучше решают математические задачи. Исследования подтверждают, что у людей, владеющих и активно использующих два языка, наблюдается более гибкое мышление, повышенная концентрация внимания, логика и развитые речевые способности ( Bialystok & DePape, 2009; Craik & Bialystok, 2005 - https://www.researchgate.net/publication/239547340_Do_Bilingual_Children_show_an_Advantage_in_Working_Memory?roistat_visit=1019357).
- У них более развиты находчивость и сообразительность, скорость реакции; такие дети легче ориентируются. Возможность быстрого переключения между языками позволяет билингвам также быстро переключаться между задачами. В сложных ситуациях они не теряются и быстрее находят выход из положения.
- Билингвизм способствует развитию когнитивных навыков, способствует развитию многозадачности. Благодаря лучшему объединению мозга двуязычные дети думают быстрее, лучше справляются с многозадачностью и более гибки. По этой же причине их познавательные способности дольше сохраняются в пожилом возрасте.
Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри (https://academic.oup.com/cercor/article/26/7/3196/1745819?login=false) отметили улучшение когнитивных способностей детей-билингвов: их навыки развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.
«Билингвальный разум находится в постоянном конфликте с самим собой. При каждой фразе мозг фокусируется на нужном языке, а потому выполняет дополнительную работу». Эллен Биалисток, психолог и профессор Йоркского университета.
Дети-билингвы могут начать разговор на одном языке, а затем плавно перейти к другому, что позволяет им перейти в уровень многозадачности.
В исследовании, проведенном канадскими учеными ( «Влияние билингвизма на когнитивное и языковое развитие: роль языка, культурного контекста и образования» Ралука Барак и Эллен Биалисток - https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC3305827/?roistat_visit=1019357), было решено проверить, насколько успешны билингвы в переключении между задачами, не связанными с языком. Исследователи собрали более сотни детей в возрасте 6 лет и разделили их на группы: билингвов и нет. Детям показали изображения сначала в верхней части экрана, затем в нижней и им нужно было быстро найти различия между картинками. Большинство билингвов справилось с заданием быстрее, а значит скорость переключения внимания у них выше.
- улучшает мозговую деятельность. По статистике, билингвы меньше других подвержены неврологическим заболеваниям. Согласно исследованиям, у детей-билингвов лучше развита мозговая активность. Это положительно сказывается на работе всех органов и систем. Двуязычные люди меньше подвержены таким заболеваниям, как деменция, болезнь Паркинсона, Альцгеймера и старческой деменции. Ведь изучение второго языка стимулирует рост новых нейронов, а следовательно, и развивает нейропластичность мозга. Медицинские исследования показали, что после инсульта более 40% из них полностью восстанавливают свои умственные способности.
- развитая память и аналитические способности. Дети-билингвы имеют высокий уровень развития слуховой и зрительной памяти. По данным различных исследований, у билингвов есть способности к запоминанию больших объемов информации. За день способны запомнить и усвоить в 10 раз больший объем информации, чем монолингвы.
- Развитое чувство языка. Дети, владеющие двумя языками, легче и быстрее усваивают новые слова, а значит легко ориентируются в тонкостях языка.
- У двуязычных детей IQ выше, чем у детей, которые окружены только одним языком. Практически для всех билингвов характерен высокий IQ. Причиной этого является лучшее сетевое взаимодействие мозга благодаря созданию большего количества синапсов — соединений между нервными клетками в мозгу, передающих импульсы. Они обладают пространственным мышлением, намного быстрее решают сложные задачи, с легкостью проходят различные тестирования. Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее и лучше, чем у монолингвов.
- Развитие эмоционального интеллекта и увеличение эмпатии. Билингвы обычно лучше понимают и легче принимают иностранные языки и культуры и точки зрения, чёткому пониманию различий в культуре. Они обладают способностью описывать эмоции на двух языках, и благодаря тому, что ребёнок изучает разные названия и степени эмоций, он лучше разбирается в них, что и способствует их лучшему пониманию.
- Билингвы зачастую добрее и отзывчивее других. Из-за того, что ребенок с малых лет растет и развивается в обеих культурах, ему легче дается восприятие непохожести людей, в связи с чем билингвы более толерантны (в том числе обладают большей толерантностью к людям с другой культурой и вероисповеданием).
- Широкие взгляды. У билингвов нет ограничительных рамок в восприятии окружающего мира. Они открыты для новой информации и ее быстрого освоения. Так, к примеру, в русском языке для описания чувства обиды есть только одно существительное — обида и один глагол — обижаться. В английском гораздо больше синонимов (resentment, insult, offence, hurt, grudge, bitterness), которые выражают разные оттенки этой эмоции. И знание этих оттенков развивает рефлексию и понимание себя. И наоборот, зная русский язык, как один из самых богатых и сложных языков мира, ребенок может более глубже смотреть на мир, ярче и точнее выражать свои мысли, раскрыть настоящего себя и свой потенциал, формулировать сложные мыслительные конструкции и более четко размышлять о непростых вещах -умение «думать сложно». Русский язык входит в список самых сложных языков планеты. А чем сложнее язык, тем глубже, масштабнее и эксклюзивнее, сложнее можно мыслить и понимать мир, описанный через сложные конструкции.
- Сопротивляемость стрессам. Таким детям проще жить в условиях постоянно меняющегося мира. Они ровнее воспринимают события, которые приводят к депрессии сверстников.
- Повышает развитие креативности и творческих способностей. Билингвизм стимулирует творчество и способствует формированию креативных идей за счет развития способности рассматривать множество возможных решений одной проблемы, изобретательность. К таким выводам пришла психолог И.В. Соколова. (Соколова И.В. (2)) Владение двумя языками помогает человеку развить смекалку и креативное мышление. Мозг ребенка билингва развивается иначе, чем у сверстников. Ему свойственны гибкость и нестандартный подход к сложным задачам. Из подобных детей вырастают хорошие специалисты, достигающие больших успехов на своем поприще, и способные к быстрой смене рода занятий и переквалификации в случае потребности. При трудоустройстве крупные компании отдают предпочтение таким соискателям.
- Развитие коммуникативных навыков и быстрая социализация. Билингв комфортно себя чувствует в другой стране, может свободно общаться на любую тему, легко заводит новые знакомства. Проходя упрощенную адаптацию к незнакомой среде. Билингвизм помогает успешно строить отношения в обществе. Ребенку-билингву требуется меньше времени, чтобы войти в новый коллектив. Из-за особенностей развития, билингвы более приспосабливаемы к смене обстановки, новым условиям жизни и работы. Им проще войти в коллектив, потому что их мозг не привык зацикливаться на одном. Они существуют в режиме многозадачности, не имеют потребности переключения между проблемами, незаметно и естественно преодолевая возникающие препятствия. Они лучше говорят, легче манипулируют словами и легче общаются со сверстниками и более широким окружением (учителями, соседями, родственниками...). Ребенок с малых лет знает, что все люди разные, и это нормально. Он изучает культуру людей, которые говорят на изучаемых им языках. Поэтому такому ребенку будет легко и комфортно в любой стране мира.
- Широкие языковые границы. Дети не тратят время на переход между языками, потому что с младенчества существуют внутри билингвистической среды. При желании могут продолжить овладение новыми диалектами, и их изучение будет даваться им в разы проще, и легче осваивать другие иностранные языки при минимуме усилий, чем обычным людям – языковая легкость.
- Хорошие переводческие навыки без посещения дополнительных курсов, что может пригодиться при будущем трудоустройстве.
- Следует добавить, что билингвы – это самостоятельные личности, которыми сложно манипулировать и заставить беспрекословно выполнять приказы. Ребенку билингву нужно обоснование и четкая формулировка причины, по которой он должен произвести то или иное действие. Разумеется, для таких специалистов в будущем открывается больше возможностей в будущем, чем монолингвам. По сути, билингв – это человек будущего, и воспитать его – большое достижение для семьи. Но труд родителей с раннего возраста крохи должен быть подкреплен действиями опытных педагогов и соответствующей средой общения.
С какого возраста начинать обучать ребёнка?
Прежде необходимо помнить, что существуют психологические кризисы детей-билингвов:
- 6-7 лет. Ребенок идет в школу. Язык преподавания и язык общения сверстников играют значительную роль в предпочтении языка самим ребенком. При несоответствии этого языка основному в семье, возможны психологические проблемы. Ребенок ощущает себя «белой вороной». И это может определить его отношения со сверстниками на долгие годы.
- 12-14 лет. Подросток решает, какой из языков, по-настоящему, его. Как правило, в этот момент языковые предпочтения тесно связаны с взаимоотношениями в семье.
- 17-18 лет. Человек выбирает себе будущую профессию и сферу деятельности. Это определяет его языковые предпочтения.
Исходя из этого выделяют три варианта старта:
- Изучение двух языков до 5 лет. Лингвисты и психологи считают этот возраст идеальным. Так ребёнок адаптируется к билингвизму безболезненно и воспринимает его как норму.
- От 4 до 7 лет. В этом возрасте ребёнок ещё способен воспринимать два языка параллельно и говорить на этих языках как носитель, не переводя значения слов в голове с одного языка на другой.
- От 8 лет до подросткового возраста. Ребёнок способен переключаться с одного языка на другой, но для этого требуется больше времени.
В подростковом возрасте дети осваивают второй язык как взрослые — через аналогии и ассоциации. Его изучение идёт через перевод с родного языка на иностранный, и наоборот. Для этого задействуются другие отделы мозга.
На вопрос, когда следует начинать обучение ребенка второму языку, нет однозначного ответа. Одни специалисты полагают, что лучше это делать в доречевом периоде или раннем возрасте (до 3-х лет), когда «языкоулавливающие» способности мозга наиболее высоки. Другие указывают на лучшие результаты при начале изучения с 4-6 лет, мотивируя это тем, что у детей уже сформированы основы родного языка, на базе которых усвоение второго происходит легче и эффективнее.
Однозначно, что овладение несколькими языковыми системами в дошкольном возрасте позволяет в совершенстве выучить оба языка, бегло и без акцента разговаривать на обоих. В будущем билингвизм дает ребенку неоспоримые преимущества, но неправильный подход к изучению нескольких языковых систем может послужить причиной последующих логопедических проблем, коммуникативных неудач, и различных специфических трудностей при обучении в школе.
Таким о подводя итоги, хочется сказать, что понятие «билингвизм» – это не про иностранцев, не про детей иностранцев и даже не обучение русскому языку, как иностранному. Билингвизм – это про организацию и ведение успешной коммуникации на обоих языках. При этом коммуникация может быть как вербальной, так и не вербальной, что предполагает понимание обращённой речи в полном объёме.
Список литературы
1. Цейтлин, С. Н. Освоение языка ребенком в ситуации двуязычия: научная монография / С. Н. Цейтлин, Г. Н. Чиршева, Т. В. Кузьмина; под редакцией М. Б. Елисеевой. — Санкт-Петербург: Златоуст, 2014. — 140 c.
2. Чиркина Г.В., Лагутина А.В. Из сборника: Коррекция нарушений речи. Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи/под. ред. Чиркиной Г.В. - 4-е изд. -М.: Просвещение, 2014. -С. 139-204
Список используемых цифровых образовательных ресурсов
1. Балыхина Татьяна Михайловна доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования, академик Международной академии наук высшей школы, член Нью-Йоркской Академии наук, член-корреспондент РАЕ. Декан ФПКП РКИ РУДН
Научная статья «Научные теории, методические подходы, приемы работы с детьми-билингвами дошкольного возраста в отечественном и зарубежном опыте».
https://rusist24.rudn.ru/index.php/stati-po-rki/nauchnye-teorii-metodicheskie-podkhody-priemy-raboty-s-detmi-bilingvami-doshkolnogo-vozrasta-v-otechestvennom-i-zarubezhnom-opyte
и Балыхина Татьяна Михайловна доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования, академик Международной академии наук высшей школы, член Нью-Йоркской Академии наук, член-корреспондент РАЕ. Декан ФПКП РКИ РУДН
Научная статья «Современные научные подходы к содержанию дошкольного образования детей-билингвов».
https://rusist24.rudn.ru/index.php/stati-po-rki/sovremennye-nauchnye-podkhody-k-soderzhaniyu-doshkolnogo-obrazovaniya-detej-bilingvov
2. Соколова И.В. (https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-bilingvizma-na-sotsio-kognitivnoe-razvitie-lichnosti?roistat_visit=1019357 и https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-bilingvizma-na-sotsio-kognitivnoe-razvitie-lichnosti/viewer)